习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话(中英)--划重点:中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目
点击上方蓝字,关注我们👆
坚定信心 共克时艰
共建更加美好的世界
Bolstering Confidence and Jointly Overcoming Difficulties to Build a Better World
在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话
Statement at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
2021年9月21日,北京
Beijing, 21 September 2021
主席先生:
Mr. President,
2021年对中国人民是一个极其特殊的年份。今年是中国共产党成立100周年。今年也是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年,中国将隆重纪念这一历史性事件。我们将继续积极推动中国同联合国合作迈向新台阶,为联合国崇高事业不断作出新的更大贡献。
The year 2021 is a truly remarkable one for the Chinese people. This year marks the centenary of the Communist Party of China. It is also the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations, a historic event which will be solemnly commemorated by China. We will continue our active efforts to take China’s cooperation with the United Nations to a new level and make new and greater contributions to advancing the noble cause of the UN.
主席先生!
Mr. President,
一年前,各国领导人共同出席了联合国成立75周年系列峰会,发表了政治宣言,承诺合作抗击疫情,携手应对挑战,坚持多边主义,加强联合国作用,构建今世后代的共同未来。
A year ago, global leaders attended the high-level meetings marking the 75th anniversary of the UN and issued a declaration pledging to fight COVID-19 in solidarity, tackle challenges together, uphold multilateralism, strengthen the role of the UN, and work for the common future of present and coming generations.
一年来,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响。各国人民对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加坚定。
One year on, our world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic. In all countries, people long for peace and development more than ever before, their call for equity and justice is growing stronger, and they are more determined in pursuing win-win cooperation.
当前,疫情仍在全球肆虐,人类社会已被深刻改变。世界进入新的动荡变革期。每一个负责任的政治家都必须以信心、勇气、担当,回答时代课题,作出历史抉择。
Right now, COVID-19 is still raging in the world, and profound changes are taking place in human society. The world has entered a period of new turbulence and transformation. It falls on each and every responsible statesman to answer the questions of our times and make a historical choice with confidence, courage and a sense of mission.
第一,我们必须战胜疫情,赢得这场事关人类前途命运的重大斗争。一部世界文明史也是同瘟疫斗争的历史,人类总是在不断战胜挑战中实现更大发展和进步。这次疫情虽然来势凶猛,我们终将战而胜之。
First, we must beat COVID-19 and win this decisive fight crucial to the future of humanity. The history of world civilization is also one of fighting pandemics. Rising to challenges, humanity has always emerged in triumph and achieved greater development and advancement. The current pandemic may appear overwhelming, but we humanity will surely overcome it and prevail.
我们要坚持人民至上、生命至上,呵护每个人的生命、价值、尊严。要弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。要加强国际联防联控,最大限度降低疫情跨境传播风险。
We should always put people and their lives first, and care about the life, value and dignity of every individual. We need to respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science. We need to both follow routine, targeted COVID-19 protocols and take emergency response measures, and both carry out epidemic control and promote economic and social development. We need to enhance coordinated global COVID-19 response and minimize the risk of cross-border virus transmission.
疫苗是战胜疫情的利器。我多次强调,要把疫苗作为全球公共产品,确保发展中国家的可及性和可负担性,当务之急是要在全球范围内公平合理分配疫苗。中国将努力全年对外提供20亿剂疫苗,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。
Vaccination is our powerful weapon against COVID-19. I have stressed on many occasions the need to make vaccines a global public good and ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. Of pressing priority is to ensure the fair and equitable distribution of vaccines globally. China will strive to provide a total of two billion doses of vaccines to the world by the end of this year. In addition to donating 100 million US dollars to COVAX, China will donate 100 million doses of vaccines to other developing countries in the course of this year. China will continue to support and engage in global science-based origins tracing, and stands firmly opposed to political maneuvering in whatever form.
第二,我们必须复苏经济,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。发展是实现人民幸福的关键。面对疫情带来的严重冲击,我们要共同推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。在此,我愿提出全球发展倡议:
Second, we must revitalize the economy and pursue more robust, greener and more balanced global development. Development holds the key to people’s well-being. Facing the severe shocks of COVID-19, we need to work together to steer global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth. To this end, I would like to propose a Global Development Initiative:
——坚持发展优先。将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,加强主要经济体政策协调,保持连续性、稳定性、可持续性,构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系,推动多边发展合作进程协同增效,加快落实联合国2030年可持续发展议程。
— Staying committed to development as a priority. We need to put development high on the global macro policy agenda, strengthen policy coordination among major economies, and ensure policy continuity, consistency and sustainability. We need to foster global development partnerships that are more equal and balanced, forge greater synergy among multilateral development cooperation processes, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
——坚持以人民为中心。在发展中保障和改善民生,保护和促进人权,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,不断增强民众的幸福感、获得感、安全感,实现人的全面发展。
— Staying committed to a people-centered approach. We should safeguard and improve people’s livelihoods and protect and promote human rights through development, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. We should continue our work so that the people will have a greater sense of happiness, benefit and security, and achieve well-rounded development.
——坚持普惠包容。关注发展中国家特殊需求,通过缓债、发展援助等方式支持发展中国家尤其是困难特别大的脆弱国家,着力解决国家间和各国内部发展不平衡、不充分问题。
— Staying committed to benefits for all. We should care about the special needs of developing countries. We may employ such means as debt suspension and development aid to help developing countries, particularly vulnerable ones facing exceptional difficulties, with emphasis on addressing unbalanced and inadequate development among and within countries.
——坚持创新驱动。抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,加速科技成果向现实生产力转化,打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,挖掘疫后经济增长新动能,携手实现跨越发展。
— Staying committed to innovation-driven development. We need to seize the historic opportunities created by the latest round of technological revolution and industrial transformation, redouble efforts to harness technological achievements to boost productivity, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology. We should foster new growth drivers in the post-COVID era and jointly achieve leapfrog development.
——坚持人与自然和谐共生。完善全球环境治理,积极应对气候变化,构建人与自然生命共同体。加快绿色低碳转型,实现绿色复苏发展。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,这需要付出艰苦努力,但我们会全力以赴。中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。
— Staying committed to harmony between man and nature. We need to improve global environmental governance, actively respond to climate change and create a community of life for man and nature. We need to accelerate transition to a green and low-carbon economy and achieve green recovery and development. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This requires tremendous hard work, and we will make every effort to meet these goals. China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad.
——坚持行动导向。加大发展资源投入,重点推进减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等领域合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。中国已宣布未来3年内再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。
— Staying committed to results-oriented actions. We need to increase input in development, advance on a priority basis cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, among other areas, and accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to build a global community of development with a shared future. China has pledged an additional three billion US dollars of international assistance in the next three years to support developing countries in responding to COVID-19 and promoting economic and social recovery.
第三,我们必须加强团结,践行相互尊重、合作共赢的国际关系理念。一个和平发展的世界应该承载不同形态的文明,必须兼容走向现代化的多样道路。民主不是哪个国家的专利,而是各国人民的权利。近期国际形势的发展再次证明,外部军事干涉和所谓的民主改造贻害无穷。我们要大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,摒弃小圈子和零和博弈。
Third, we must strengthen solidarity and promote mutual respect and win-win cooperation in conducting international relations. A world of peace and development should embrace civilizations of various forms, and must accommodate diverse paths to modernization. Democracy is not a special right reserved to an individual country, but a right for the people of all countries to enjoy. Recent developments in the global situation show once again that military intervention from the outside and so-called democratic transformation entail nothing but harm. We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and reject the practice of forming small circles or zero-sum games.
国与国难免存在分歧和矛盾,但要在平等和相互尊重基础上开展对话合作。一国的成功并不意味着另一国必然失败,这个世界完全容得下各国共同成长和进步。我们要坚持对话而不对抗、包容而不排他,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,扩大利益汇合点,画出最大同心圆。
Differences and problems among countries, hardly avoidable, need to be handled through dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. One country’s success does not have to mean another country’s failure, and the world is big enough to accommodate common development and progress of all countries. We need to pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion. We need to build a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, and do the best we can to expand the convergence of our interests and achieve the biggest synergy possible.
中华民族传承和追求的是和平和睦和谐理念。我们过去没有,今后也不会侵略、欺负他人,不会称王称霸。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者,将继续以中国的新发展为世界提供新机遇。
The Chinese people have always celebrated and striven to pursue the vision of peace, amity and harmony. China has never and will never invade or bully others, or seek hegemony. China is always a builder of world peace, contributor to global development, defender of the international order and provider of public goods. China will continue to bring the world new opportunities through its new development.
第四,我们必须完善全球治理,践行真正的多边主义。世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Fourth, we must improve global governance and practice true multilateralism. In the world, there is only one international system, i.e. the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e. the international order underpinned by international law. And there is only one set of rules, i.e. the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.
联合国应该高举真正的多边主义旗帜,成为各国共同维护普遍安全、共同分享发展成果、共同掌握世界命运的核心平台。要致力于稳定国际秩序,提升广大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,在推动国际关系民主化和法治化方面走在前列。要平衡推进安全、发展、人权三大领域工作,制定共同议程,聚焦突出问题,重在采取行动,把各方对多边主义的承诺落到实处。
The UN should hold high the banner of true multilateralism and serve as the central platform for countries to jointly safeguard universal security, share development achievements and chart the course for the future of the world. The UN should stay committed to ensuring a stable international order, increasing the representation and say of developing countries in international affairs, and taking the lead in advancing democracy and rule of law in international relations. The UN should advance, in a balanced manner, work in all the three areas of security, development and human rights. It should set common agenda, highlight pressing issues and focus on real actions, and see to it that commitments made by all parties to multilateralism are truly delivered.
主席先生!
Mr. President,
世界又站在历史的十字路口。我坚信,人类和平发展进步的潮流不可阻挡。让我们坚定信心,携手应对全球性威胁和挑战,推动构建人类命运共同体,共同建设更加美好的世界!
The world is once again at a historical crossroads. I am convinced that the trend of peace, development and advancement for humanity is irresistible. Let us bolster confidence and jointly address global threats and challenges, and work together to build a community with a shared future for mankind and a better world for all.
【正文内容来源:中文:新华网;英文:央视网英文版】
【图片来源:网络】
欢迎加入
为方便交流与讨论,
我们建立了微信交流平台:
清洁空气政策伙伴关系交流
感兴趣的伙伴们
请添加小助手微信(ccapp19)
备注“姓名+单位”申请入群
期待大家的加入!
习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上讲话(中英) -- 划重点:力争2030年前实现碳达峰,努力争取2060年前实现碳中和
参会邀请 | 中国清洁空气政策伙伴关系(CCAPP)2021年度会议:碳中和与清洁空气协同路径
一图读懂 | 碳达峰、碳中和:“近一年,20+场重要会议”,请查收这份“领导人讲话”指南!